大家有沒有遇到過這樣的問題?在購買一種產(chǎn)品時,在不同地方會有多種不同的叫法或稱呼,那么如何知道知道這種叫法與我們想購買的是產(chǎn)品是同一種的呢,下面由筆者簡單介紹電子防潮箱在各地的稱呼:
發(fā)源地日本稱除濕度20%RH以上為『防濕庫』,除濕度20%RH以下為『低濕庫』。
中文在一般生活消費中習(xí)慣稱呼為『防潮箱』、『防潮柜』或『電子防潮箱』、『電子防潮柜』,而在工商企業(yè)尤其在高科技產(chǎn)業(yè)中稱為『干燥箱』、『干燥柜』或『電子干燥箱』、『電子干燥柜』。
由于防潮箱*早在日本出現(xiàn),日本的英文當(dāng)年取直譯方式為『Dry Box』干燥的盒子,這類日式英文后來也影響到中文之后相關(guān)稱呼,如電子防潮箱產(chǎn)品英文為『Auto Dry Box』、科技產(chǎn)業(yè)為要求的快速低濕度產(chǎn)品為『Fast Super Dryer』等,但實際上當(dāng)西方人直接看這產(chǎn)品英文是不了解到底這實際代表意義。
英文正式的稱呼為『Humidity Control Box』濕度控制的盒子,或簡單稱為『Dry Cabinet』干燥的柜子。
電子防潮箱在各地不同稱呼